Brez znanja = veliko sr...a! - TAKO SI DOVOLIMO ZAPISATI OB DOGODKU V GORENJSKEM MUZEJU, KI IMA VSAJ LEPOTNO NAPAKO. ČE JE NASLOV RAZSTAVE IZ VUKOVARJA "BEZ ZANATA NEMA ALATA", JE PREVOD JASEN: BREZ ZNANJA OZ OBRTI - NI ORODJA! In glej no, šment: BREZ PREVODA OBJAVLJAMO POJASNILO VSEBINE RAZSTAVE, KI SE DEJASKO NAMERNO POIGRAVA S POPULARNIM PREGOVOROM, KER JE BISTVO RAZSTAVE V - ORODJU, KI GA JE ZA VSAK OBRT IPD. OPRAVILO MORAL NEKDO POGRUNTATI, IZDELATI...

1.

Če je naslov razstave V KRANJU Brez orodja ni obrti = napačen prevod hrvaške razstave oziroma njenega bistva

2.

Parafraza pregovora je bila očitno podlaga, da so v Gorenjskem muzeju "poanto" spremenili po svoje. Je to morda namig, da niso niti prebrali podlage, ki jo objavljamo zgoraj?

O sancta simplicitas /sveta preproščina..../